Hi everyone! I decided to jump into this thread because I have some thoughts about this game and because I had to work with it (with original japanese and translated english versions).
First, the question about "who translated this game?". Unfortunately, author's concern about accuracy of the translation were right on some occasions - english translation does have a number of errors. Mostly it can be seen in the diary of the butler - about institution and another one about the well. In the japanese he was contacted by the hospital, went into it and then told his master about the baby (Coco), and the line about the well was just a note about how dangerous it is. Then there was an ambiguity about when Coco has died - in the original it is somewhat ambigous, but player can conclude that Coco died at night from November 22 to November 23.
I can't say that I have checked the entire game - it's just something that annoyed me so me and my friend checked that in the japanese game. You can actually get original and see it for yourself by using deepl or other online translation engine, lol. Well, I can say that english translation does need a bit of proof checking and a bit of polish.
Saying that, I can assume that this translation wasn't made either by vghime (there are a lot of errors vghime wouldn't have made; though I can't be sure about that - translation was done in 2014 and that was a long time ago, also all map names were translated and vghime is one of the small amount of translators who does translate them) or by Tosiaki7 (not his style). I think that this was either done by some unknown translator, or by vghime - though then there is a question why there are such big errors in translation? All I can think of - is that translation wasn't officially approved, so it was released without testing or proofreading.
Second, without mentioning the inaccuracies in the translation - english version is something that this game should have been, if author would have born in the english-speaking country with english folklore. Or closer to the western audience, as some anon has said in this thread. All rhymes, puzzles and even environments - are a love letter to the Mother Goose nursery rhymes. I saw that in everything, because I have spent a lot of time researching what each character refers to (they all are referring to certain lines in those nursery songs). I think that possibly author banned this translation fearing that translation woPost too long. Click here to view the full text.