筆者はイラストレーター？とここで書かれている某作曲者の二人を彼と呼称している様だ。見た限りでは後者の事を”音楽を作る方の彼”だとか、前者の方を語る時には”not K”などと注釈を入れていた。以上の点と、件のページタイトルが”k”である事、パスワードのヒントである謎の数列の検索結果を鑑みるとあのページの内容は作曲者の事であると断言してもいい気がする。まあ尤も、パスワードは正直わからないし、筆者も我々と同類である事からしてそこまで”彼”の核心に触れることさえ出来ないだろうが。因みに、筆者は生存確認の方法を犯罪スレスレではあるが思いついたらしい(blog entry 469)。聞けば教えてくれるそうだ。
I read through that blog a bit.
The term, “彼(he or him)” the writer of the blog uses, refers to an unknown illustrator he is obsessed with, and the composer we are all discussing about. From what I’ve read of the blog, he refers the latter to as “him, who makes music,” and when talking about the former by using a word “him”, he added a little caption, “not K”. In addition, the title of that password protected article is “k”. And also, a link about koronba 4go appears on the search result of that number he gave as a hint of the password. Combining those three points, I think it might indicate that the article is about the composer. But at the end of the day, I couldn’t figure out the password, and as a matter of fact the writer seems to be our fellow, so we wouldn’t even sense much about “him” from that article. By the way, the writer wrote that he has figured out the way to check wether “him, who makes music” is alive or not that might violate the law (blog post 469). He also said that he would tell that if he gets asked about.
The first Japanese part of this post is relatively same as the English part. I thought it would be nice to inform( this word can be so bold for that info I just wrote) people about that to collect some clues to the password. If someone got the password and google translate happens to be not working, I would translate for you. Please excuse my crooked grammar, and since this is my first post to this thread, I could have breached some etiquettes. In that case, I will apologize.