No.1553[Last 50 Posts]
Does anyone here know about these games?
Towelket is a series of RPG Maker games inspired by MOTHER, with surreal, philosophical, and horrific themes. Currently, there are six games, and four spin-off titles.
Recently, a few people have started work on translating the series. If you can aide with the translation, feel free to join the IRC: irc://irc.rizon.net/towelket
English wiki with more information: http://www49.atwiki.jp/towelketranslation/
I heard about it a good while ago (I'm guessing 2-3 years ago) being referenced alongside Yume Nikki and (I think) Ao Oni, so I guess you could say I know about it, though it looks like you know more than me; I had thought there were only 4 games, and had no idea anyone was working on translating the series. Pretty nice to know I'm wrong on both of those, though!
Wow! Thank you for the heads up, I've always wanted to play these game ever since I can across them a few months ago.
If anyone's still interested, translation has been progressing for Towelket 3. You can download the game s here : http://www.freem.ne.jp/brand/1039
And as for the translation, the link should be somewhere around here : http://towelket.wikia.com/wiki/Towelket_:_One_more_time_Wiki
Has anyone played it? I can't get it to work but I'd like to see impressions.
What are the problems you're having?
How is this translation progressing?
I'm unaware on the status on 3 (which is actually the first game), but 1 (the first game, which I posted screenshots of) has been translated up to start of chapter four. Some of the text gets cut off and there are a few bits of untranslated dialogue, but that will be fixed later down the line. You can get it here: http://www.sendspace.com/file/foqwag
You'll need to install the Japanese RPG maker runtime package to play these games. Get that here, and click on "Zip形式 2000rtp.zip（サイズ：11.7MB）": famitsu.com/freegame/rtp/2000_rtp.html
For updates, check out the Towelket thread on /jp/ (11142304).
Also, do not upload any videos of the gameplay. It goes against the author's wishes.
creator very sensitive to fan work, advise cease all translation, distribution.
he can only request that no one post their own videos. there's nothing he can actually do to suppress fan works
what's with japanese doujin game makers resisting translation efforts? we just want to understand his game
You know how xenophobic the Japanese are? It's probably related to that. Why would some glorious Nipponese man want a gaijin to touch his glorious Nipponese game intended for other glorious Nipponese?
Or maybe the Japanese have really different takes on fame and the like. Maybe the author is a hipster who wants his game to stay as underground as possible. Maybe he really is sensitive to fan works
and fan art makes him cry.
I wish I could ask him myself.
The translation is done. However, it has not been edited so expect some typos or errors. http://www.mediafire.com/download/r1bynyqigrhs0xr/t1ue.7z
Have fun, everyone. Also, if anyone knows how to fix the battle screen, please do tell.
Thanks for the hard work! A couple of things I noticed (I played only the intro part):
- Can the naming screen be fixed to include the English alphabet? Or if that's too difficult, leave it out and just use the character's official name.
- The title of the first chapter (I think - it was a huge white text on a black background) wasn't translated.
Oh man thanks guys. I've been waiting for translations of these games for so long.
It can't be changed so it's been removed.
The chapter images were also translated now, with the text added by another. >>3266
It's been almost a year, but I edited it so all the text should be on the screen and typos should be nearly or completely non-existent. Writing might still be a little weird because no one has looked over it but me, and my concern was with translating more so than making it pretty.
This is essentially the final version, unless I really need to change something.
This link isn't on the wiki because I'm just using it as a temporary for now. http://a.pomf.se/hemgnv.7z
So why is the author such an asshole about his games?
Can anyone reupload the link please? It is expired.
Search for it on the Wayback Machine, the link still works that way.
Creator of the wikia and the IRC channel here. I'll be uploading the translation of Towelket 1 again after me and the translator managed to fix the issue with japanese particles in the battle text. I'll also be updating the wikia page with more content since I finally got around to playing the first game of the series (Towelket 3).
And maybe I'll start working on Towelket 2 after I finish all games in the series (originally, I was supposed to be translating it, but I was horrible at japanese back then). I'll make some kind of wordpress or tumblr blog to post about updates on the translations when I start.
Well, she's a schizophrenic lesbian who deletes her blogs all the time and disappears for months.
She allowed all derivative works a while ago and even congratulated the release of a translation of Warawau in Chinese, so worrying about her approval shouldn't be an issue anymore. Well, she said she's retired anyway, but she'll probably come back. Probably.
Any news on the project?
i found this trying to find a working link/download for the english translations to this game. none of them work. anyone know where to get it?
It's because of Towelket 2.
After commentary/gameplay videos of it went online, the creator thought it misrepresented the game and despised the fact it was compared to Yume Nikki and labeled as a depression game.
To this day, if you google 鬱ゲー (depression game), Towelket 2 will show up quite often in the results. I think the reason why Towelket 1 ended up being so different is likely due to the reception 2 got.
The darkest entry in the series, Fury was also deleted from everywhere.
That one is the real masterpiece of the series in my opinion. The creator and her mental issues take center stage over the story and characters. It becomes a way to channel her disillusionment with women and their place in society. It's fucking mental.
Probably nobody cares about the series or this thread anymore.
Hopefully the rest of the games get translated someday.
>>5047>Fury was also deleted from everywhere.
Have a small gift https://ufile.io/o0e7j
I need this gaem, were tu gettt?
There is a link to download every game literally one post above yours. Quick reminder that this isn't 4chan, and people would be a lot more willing to help you if you use proper grammar and read the thread before bumping.
You didn't install the japanese RTP. Look for Kidan's thread, there's a link there to download it.
Why would you post it to Ufile? I can't get it at all ….
I'M SO CURIOUS!
CAN I HAZ RE-UP?
So a psycho lesbian creator that commits Kikiyama every time her game is compared to a near-universally well regarded cult classic and unloads her psychological baggage in the form of entire games that she then tries to purge from the internet?
I am going to play THE SHIT out of this when I get home.
There you go, but please, be faster next time.https://my.mixtape.moe/kawbzk.7z
2 and 1 seems to be missing. Also, what's the release order of the games in this folder? Specially of those 表 and 裏 versions I'm having trouble finding info about.
I only re-uploaded >>5050
No idea about that stuff.
Anyone have 空からクル乙女爆弾 who could upload it? I can't find it but maybe I'm just dumb
Here is where I found the download for it.https://www.axfc.net/u/3411856
>playing through fury
>get to chapter 5
>game bugged and can't move protagonist
What the hell. Anyone had this happen to them?
During the dinner scene press the up key two times then press enter. The creator hated that game and just uploaded it when it was finished without bug fixing it and then tried to remove it from the face of the internet. It's still possible to get to the end and there aren't any other bugs that'll stop progress to the same extent as the dinner scene bug, but you're at the part where the lack of bug fixing really starts to show.
So, I'm guessing translation status is as good as dead?
What's the number of untranslated games as of now? The wiki isn't very helpful in that regard.
Incidentally, are any untranslated games in this batch >>5050
? I downloaded it but I haven't touched it since then. If not, could somebody post a link with the untranslated games?
Towelket 1 is 100% translated, 3 is partially translated, and Warau Warawau is mostly translated, just needs some proofreading. I heard one of the others was getting worked on in an old thread (I think it was Towelket 2?), but couldn't find anything else about it.
Which wiki is this? It doesn't look like the English one nor the one hosted at atwiki.jp
Well, so that's 1 and a half out of 13 titles… that makes it about 11.54% of translation progress?
Let me check if I can do something.>>5330
It is the english wiki at OP.https://www49.atwiki.jp/towelketranslation/pages/15.html
Sounds about right. I'll be happy to lend a hand if needed. Was trying to get some of the games through any sort of Google Translate-esque program, but it didn't work out in the end. (numerous issues, like not being compatible, or being locked out for other reasons)
Warau Warawau seemed to have gone through that translation process? It could just be because it wasn't proofread, though.
>>5332>Sounds about right. I'll be happy to lend a hand if needed. Was trying to get some of the games through any sort of Google Translate-esque program, but it didn't work out in the end. (numerous issues, like not being compatible, or being locked out for other reasons)
I'll set a irc or discord server or anything for people interested in helping if rpgmakertrans still works (last I checked, it was broken). Do note, english isn't my main language, so I mainly need people for proofreading and/or beautify the text.
>Warau Warawau seemed to have gone through that translation process? It could just be because it wasn't proofread, though.
Not affiliated with any of them so I can't tell, but if it only needs proofreading then that's one big problem less from the matrix.
Does anyone have a download link for the 5/6/fury versions of towelket?
So far I managed to get 3,2,1,4 (all from https://www.freem.ne.jp/brand/1039
) and 0 thanks to>>5176
I'll help translate and proofread.
I'm pretty sure this zip includes all the games.
The zip has every game that's been taken down by the creator, the rest of the series can be found easily online.
Fyi, 表 is the unfinished version of Fury, 裏 is a previous version of 6, the 3 in the zip file is the pre-rework version.
All the info can be found easily on the Pixiv encyclopedia but you'll need to read Japanese or rely on an online translation.https://dic.pixiv.net/a/%E3%82%BF%E3%82%AA%E3%83%AB%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%82%92%E3%82%82%E3%81%86%E4%B8%80%E5%BA%A6
If you play fury, make sure to read up on how to avoid the gamebreaking bugs.
I downloaded all of these. Somewhere at the end of the month I'll get some vacations so I think I will start then.
nice get. Right now I'm doing it with RPGMakerTransv4.5, which is so easy a techlet like me can use it.
So far it's going well, but I'm a little worried about…
-the alien and Elizabeth dialogue. The aliens often use fairly complicated technobabble, while Elizabeth uses a very sarcastic style I'm not sure I can translate right.
-the honorifics and pronouns, should I keep them, translate them awkwardly or try to rewrite them to something more natural? See in the pic, Paripariume says "Obasan…" referring to the protag's mother. This happens a lot and I wonder if I should just go the "Witch Hunt way" and leave all anatas, obasans and oneesans in.
-same for Japanese standard phrases, if I rewrite every ara ara to oh my, this game will say Oh my a lot.
on the technical side, it bothers me that I can't find the string for "enemy defeated", as you see it's still in Japanese. Do I need to install RPGmaker for this?
>But I'm ok with translating the text.
if you could help translate the Elizabeth hint corner and maybe items/skills it would be great. That part takes up a significant chunk of the script, see pic.
… and of course I need to do a LOT of error checking. I didn't even get the right name.
Is that a new version? The last one I was using suddenly stopped working and didn't feel like troubleshooting anymore after a week downloading stuff and checking things twice.
>on the technical side, it bothers me that I can't find the string for "enemy defeated", as you see it's still in Japanese. Do I need to install RPGmaker for this?
Pretty sure those are in some "common event" file, but I wouldn't be able to tell without peeping at the files.
To contact me, either join the discord server for ubuu translations (link in https://scans.uboachan.net/about.html
) and shoot me a message, or you can send a mail and we'll see if there's any alternative (DM or other). IRC is kind of dead but I'm okay with contacting through that if necessary.
Or give me a mail and I'll contact you, whichever feels better for you.
Sorry it's kinda roundabout but I've got a lot of spam in the past and I don't want my inbox to become garbage again.
for now I joined the discord server in >>5448
You can help by proofreading or helping to tune the translations. Believe me, sometimes, when we are trying to translate things, we tend to go a little too literal (because we're trying to bend the target language so it approaches the original text), even though there may be more natural ways of sayings something in the target language. Having someone pointing things out and criticizing the translation makes a much better product after a few iterations.
Plus, the more people that test the game before release, the better things turn out since we're able to fish bugs out and make sure everything works as intended.>>5450
I made a separate channel for towelket in that discord channel in order to dump assets/files and another for discussion (if anyone else wants to join). I'm kinda busy with mock exams next week so it's pretty much bare bones at this point (and dead, since I'm stalling on mango releases too), however once I'm free again I'm going to commit to helping with the translation and technical details of the patch.
I decided to upload my files up to this point, the link is in the discord channel towelket-dump.
107 out of 419 events are translated now and in need of checking. Judging from the file sizes, about 33% of all events are covered. More details in the readme.
>>5445>on the technical side, it bothers me that I can't find the string for "enemy defeated", as you see it's still in Japanese. Do I need to install RPGmaker for this?
I managed to fix this by doing exactly that, getting old RPG maker 2000 and changing the vocabulary in the program. RPGMakerTrans was too dumb for that.
2's is about 33% done, see above discord
3 remake for RPGMAKER 2000 (not the MVpaid version) has an unfinished patch, and so does Warau Warawau, apparently.
all the other games? Nothing
I shall patiently wait for the translation of 2, then.
That's one I really want to play and hopefully Warau Warawau gets a finished translation too.
That is most excellent.
Thank you for your hard work.
Alright, it's here, the second partial TL to Towelket 2
it covers the first three chapters, and chapter 4 to the point where you reach the A-Type city. (about 2/3 of the game) I will work on the remaining events.
The Player.exe is for EasyRPG, an open source RPGMAKER game player with a few nice functions. Press F to speed up, F10 for screenshots etc.
Enjoy and feel free to give feedback.https://mega.nz/#!WdIBnaxb!jjuvbqVEE26zMeDGvf5NR5QHmsKxt5hEoLIhlBe4Lg0https://www.mediafire.com/file/83al4kzljglg3xr/Towelket_2+_partial_patch_2_211119.7z/file
Thanks a lot, I'll give it a try tonight.
I forgot this site still exists…
TK1 translator here. I intend to toss TK1 into the English version of RPGMaker 2000 at some point so I can have all the battle text in English and restore the name choosing dialogue, but haven't had the effort to make sure it doesn't break anything yet. I'm translating Warawau now, though I'm not even at map 100 yet(out of 341, although there's only about 300 with any sort of text in them), but maybe I'll get motivated soon. I don't really intend to release anything before I'm done. After that, if I feel like still translating, I might do 3 if it isn't done by someone by then, although I'm not sure what the differences between the original and remake are and if I should only bother with the latter.
There was some mention of Warawau being translated and needing proofreading, and while I don't know for sure, I feel like it's referring to a "cleaned up" Google translation someone did of it, which I do have, but is of course mostly nonsensical.
It's been a long time since I started and I notice the author seems to have sometimes written names with Roman characters in the more recent games. Is there a list of author Romanized names of the major reoccurring characters?
PPU that you?
It has been forever but is good to know you are working on Warawau.
That translation of Warawau should be discarded though, it was done on Google translate so it is quite useless.
With Towelket 2 and Warawau in the works I think we would only need Fury.
hey there, good to see you.>although I'm not sure what the differences between the original and remake are and if I should only bother with the latter.
I only played the original 3 to completion.
The Karaage Tanpopo RPGmaker 2000 version is the one with a partial translation afaik.
As for the MV remake, I only played the trial version from the dev's website. Judging from the first chapter, it has new scenes, new characters, new character designs for the old characters (wow the male protagonist really looks like a girl there) and most importantly a revamped battle system. Up to 6 characters in battle and they act when their action bar is filled up (sort of like in Touhou Labyrinth). They also have limit break attacks and such.
Can't help you with the name thing though. With some names I don't even begin to have an idea how to romanize them. Just look at this.
I added a link of a Warawau translation to the Towelket wiki, is it the google one or the one anon is working on?https://towelket.fandom.com/wiki/Downloads
The only existing one that I know that is out is the Google translated one, which is the one I said it should be discarded.
Anon up there is working on a better translation so we should wait for him to finish.
I haven't released anything from the retranslated Warawau, so it's the google one. >>5470
Yes. If that was you who posted in the IRC earlier, I was asleep, but I still look at it.
Nah, it was not me, probably the other translator.
Still, good to have you on board again.
>>5474> so it's the google one.
in that case I'll remove the link from the wiki.
It's good that you're still working on it. The Towelket game I'm playing now is 4, I heard that Warawau is a weird Alice in Wonderland like spin-off that came out after 5?
Warawau came after 5 and 5 came before 4 I think, I'm not sure if the designs of the character started to change on 5 or 4.
Also, was it Towelket 5 the one with the center of the earth thing or is it the one with the crazy lesbian Warawau?
I'm a bit confused with the names there.
crazy bitch Warawau was in 6
After 3,2, and 1, came Ura which later became 6. That is the one that introduced Minpou, Warawau, and Nyanyamo. Then came 4 that's the one that has a bit of a Peter Pan/My Little Mermaid feel to it and it's the one where Warawau shows up as a fairy. After that was fury which was originally supposed to be 5, but the bug testing for that one never finished and the creator then tried to nuke it from the internet. After that came Gau Gau's Bride which is currently accepted to be Towelket 5.
Thanks for the hard work.
I'll make sure to enjoy it and will report for text error and so on.
I'm currently on charge of editing/checking up the second part of the game script (chapter 4 onward), so consider most of that as volatile. I'd definitely appreciate reports on the first part for proof reading. From grammatical errors to sentence structure.
If you thought something feels weird, do not hesitate to tell us.
I wonder how is PPU doing with Warawau.
I've updated the Towelket 2 translation again. Tons of error fixes in this version - yes, I really translated those as "Jellyfish" before. They are supposed to be Moles…
Towelket one more time 2 (ENG) 230120https://mega.nz/#!yZhEjChJ!iuI-YHDHN0IpoRBVGnTpOzaqftdx7tMuJz58e12210chttps://www.mediafire.com/file/dujpu4slx5m3hpx/Towelket_one_more_time_2_%28ENG%29_230120.7z/file
Thank you, good sir.
Guess I'll have to start from the beginning again.
Towelket 3 is the only game I have played that had a good ending.
Thank you. You are doing the work of gods.
Rasania from the towelket wiki, are you here reading this?https://towelket.fandom.com/wiki/Message_Wall:Rasania
I've did some work on the wiki and I wanted your feedback for the changes on the character pagehttps://towelket.fandom.com/wiki/Characters
I'd probably go with Hemiola over Hemiora since it matches the same music themes that Habanera and Elegy have. No clue about the pink fishhat though. Every time I see her name romanized it's always something different.
oh, good thinking.
Yeah エールエア looks like a complete nonsense name to me. Eeruea? I thought Ellea would be a compromise that isn't a pain to say out loud.
Sera is clear, the only guys I'm still wondering about are "Krishe" クリシェ and "Zukke" ズッケ.
Krishe is supposed to be a cypress according to the pixiv wiki…
Zukke might actually be "Zucche", which is Italian for pumpkins . What do you think?
Strait up googling クリシェ brings up cliche, but I'm not entirely sure that's it. I did the same for エールエア too and found nothing so unless we get an official romanization anything goes for those two. If you ask me Krishe and Ellea sound fine but a second opinion wouldn't hurt. As for ズッケ I think either of those two work though I've always been referring to him as Zukke in my head.
Speaking of nonsense names though some of the characters that show up in the later games really do have some out there names. Like うぃけちゅけなっつりここなっつぃー who shows up in Yoru no Umi and Yorumorukimiri or Arma-Goddamn-Motherfuckin-Geddon from Shippoutachi no Kizuna. Yes there is a character named after a Marilyn Manson song.http://mizunokuntaoru2.blog.fc2.com/blog-entry-18.html
The long vowel in katakana works to cover for unvoiced letters in a word (picture シャーク、チョーク、ゴール), so yeah, Ellea works for エールエア [Which should be pronounced as Ell'ea]. クリシェ makes me wonder if maybe there's some reference, but considering names as this one
exist, yeah, don't sweat it that much. I wouldn't discard Cliche completely, Lasagna is, after all, a name for a girl and it's completely random from all I know.
I think いっぱいくつした has the weirdest name even compared to those characters whose names are just nonsensical masses of kanji>>5521
I've always wondered if Conchelle's name is something else given all the food names.
Towelket 3 English translation is 100% finished! …definitely! Probably!https://www.mediafire.com/file/50clup6zskvyerk/Towelket_one_more_time_3_%28ENG%29_050320.7z/filehttps://mega.nz/#!vVoBwIIS!EXCYVPajIiTidUdl-qfeh5n0SIT1z8DXn37_VTsBS7A
This is the first remake of Towelket 3 for RPGmaker 2000, translated into English.
Note that I included two bugfix files in a separate folder which change 2 glaring issues in-game - the user is free to paste those files into the main directory. Look at the readme for details
And just in time for the weekend.
Thank you kind sir, I have been looking forward to play this one again so I'll make sure to enjoy it.
noted, I'll make sure that the errors are fixed in another release
This is great news.
Godspeed to you, kind sir.
Thanks, that did the trick
Don't worry, Covid-19 didn't get me. (see pic, I took countermeasures)
I've translated about 50% of the script and prepared a download of Towelket 6 with the partial patch. The translation covers the interface and the early parts until you get to the city, see the second screenshot. Have funhttps://www.mediafire.com/file/670aopjheurrfyf/Towelket_one_more_time_6_%28ENG%29_300320.7z/filehttps://mega.nz/#!aR53gYiY!bVm84_aA0wGTRvNXJHA7Y_OZRNyKKRRkpQEK7xJNFXM
The mask seems to work, stay safe.
I on the other hand still have to go out and work, even on lockdown.
But being able to play this game before Corona-chan gets me will be satisfying enough.
Thanks for your hard work.
I was under the impression that the creator was a girl, but unless the person in this tweet is someone else I guess that wasn't actually the case. I certainly wasn't expecting him to be that fit too.https://twitter.com/K_taoruketto/status/1249270764831772677
Just wanted to say thanks for all the hard work on the translation and even the little info chart as well.
I finished playing 3 and liked it, just started two and its start fucked me up but I'm eager to get through the series.
haha, glad you like it (Though calling what I do hard work would be a little insulting to actual hard workers out there.)
By the way, when you go through Towelket 2, I recommend going to Elizabeth's hint corner frequently - even if you don't really need her help to progress, some of her comments are really amusing.
thanks a bunches for all the translations. i got obsessed with these again recently and had no idea you pushed this stuff out. appreciated a lot.
oh. also, have this version of the "canon_p" midi routed through my foobar2000 + effect VSTs in my DAW as a way of saying "thanks," then.https://vocaroo.com/o2yYVw54rZs
It's still going, but I am a slow and game-distracted worker. I'm not sure how done I am, as I jump around sometimes when I need a break from text heavy maps and a large amount of maps have basically nothing but item gathering points on them. I've found motivation recently so it will probably progress faster than it has been going.
I'll probably ask other people to translate text on images and remake them, so if someone wants to do that, they can go ahead.
I can do that again if you want to.
Not sure what happened to the ones I did for Towelket 1.
I did the assets for TK2 so I don't have problems with doing that for warawau too. You still have my mail right?
Send them to me along with your intended TL and I'll get them done.
Also, I'm trying to learn how to bridge IRC through a bot, so I might be able to spark some motivation if you have people to discuss the TL with.
If you're "warawau" then the images should be with the game
Just finished playing the first three games and absolutely loved them. Just wondering though, are there multiple endings for any of the first three games?
I heard that some of the games have multiple endings, but I don't know if that applies to the first three. 1 definitely felt like it had some potential to have more endings but I couldn't figure out how to get them if there were any.
Towelket 1 has a joke ending if you decide to stay with Armstrong in the space station, but the joke is just ending at that point.
Then I probably got the wrong file cus the one I was playing it was still in Japanese.
3 has a slightly different ending depending on which Pucchi you have, alive or reincarnated
. But there aren't multiple different endings per se.
I see, that's a shame. I went to all the trouble of getting all the cow-chan calenders hoping for another ending, and I felt like I missed something with Paripariume. Thanks though.>>5585
Seriously? What determines that? I had no idea you could keep the original Pucchi!
Huh. Now that I check, the one on the wiki is an outdated version "t1ue.7z" (stands for unedited) instead of "Tarokt1complete.7z" (personal file name, name changed when it was uploaded). The last one I released, with the files from https://warosu.org/jp/thread/S11995056
was in https://warosu.org/jp/thread/S13092798
Since pomf is gone, let me reupload. http://www.mediafire.com/file/a3vyygh765dqbm6/Tarokt1complete.7z/file
I don't remember whose mediafire the old link is on, but this file needs to be reuploaded somewhere else since it'll be deleted in 14 days due to me being too lazy to make an account.
you can make that decision when are asked to stay the night on Poppichi's workshop. If you hurry back to the Pon battleship, Pucchi survives and will have either her offensive or defensive skillset - depending on what you told Poppichi earlier. But if you stay at Poppichi's workshop, the remodeled Pucchi will die in the Kisechu ambush, becoming Reincarnated Pucchi. The problem of choosing living Pucchi is that you won't get the scene of Pon Groom sleeping together with Conchelle.>>5587
OK, I re-upped it on my mediafire account and also mirrored it on MEGA, wiki links have been updated toohttp://www.mediafire.com/file/jwvz5wbrijf93mz/Tarokt1complete.7z/filehttps://mega.nz/file/qMgQVCTI#IGqpW4cAVP5IMDJjvMPRumN8leZ9XWfn0gysSVwRvHU
Thanks, was looking for it.
I just want to thank the translators and the people here for increasing awareness on this amazing series!
I had heard about the games years ago but didn't bother to check them out, but around a week ago I saw them being talked about in a 4chan Yume Nikki thread. Decided to check them out and I've just finished Towelket 3. Loved this game.>>5588
I didn't know you could *keep robot Pucchi! At first I was let down since I liked her attack skillset, but at the end she became my main healer and she was great. Also funny to have her around with those eye bleeds*
Bracing myself for Towelket 2 now, since I've heard it's darker…here we go!
By the way, I noticed some kind of audio bug while playing Towelket 3.
When beat some combat encounters, audio levels go to max. I had the game at 10% volume since it was loud on my PC, and after beating these encounters, volume shoots up to 100%. Had to keep lowering every time.
The most obvious example I can remember is fighting Conchelle robots in Conchelle hell secret passage.
I haven't experienced that bug so far.
Towelket 2 and 3 have received a significant update: the games now use the official English RPG_RT for RPG Maker 2000. That means no more hiragana/katakana naming screens, no more untranslated Japanese words in battles! Towelket 2's script has also been overhauled.
get the updated versions here:https://towelket.fandom.com/wiki/Downloads
The Towelket 6 translation is now on the last leg. About 70 untranslated maps and play-testing await, and then it's all yours.
Thanks for the hard work.
Do you have any other plans after 6? I mean… Fury is there~
Bugfix for towelket 3 already included?
Frankly, right now I don't have plans to make any further translations after 6 is wrapped up. I might change my mind later this year. I'm sorry I can't give you good news on that front.>>5597
I didn't include the bugfix files this time, my bad. I've already uploaded a new version which has them.https://mega.nz/file/zAJACQja#0rer8XnVi9hvzJiSe9caETWciy8SnI2059impLac2FQhttps://www.mediafire.com/file/7ilnsq7ndxpb4zp/Towelket_one_more_time_3_%28ENG%29_20-05-07.7z/file>>5598
Did you use the save file from an older translation? It looks like old save files uses the old database and reference the wrong asset names, that's why the game can't find those "mojibake assets" shown above. My first two screenshots show old savegames in the new translation, the third screenshot shows how it is when you start from the beginning. I'm afraid you need to start over or continue playing the old translation (or edit your savefile, I think vgperson's tool can do it but I don't know if it can fix a database error https://vgperson.com/posts.php?p=rpgmakerguide
If just you want to reach chapter 4 quickly, you can open the game in test play mode, start a new game and add 3 "Gonna Die Pillow" items to your inventory to make yourself temporarily overpowered.
by old translation I meant the older version where the RPG_RT is still in Japanese, the game is completely in English except for those Japanese words in battle messages and needs the Japanese RTP.
Yea, I was using an old save so that was giving me that problem.
Guess I'll have to start from the beginning.
Everyone, Towelket Reverse a.k.a. Towelket 6 English translation is nearly done. I'll share the to-do list of the Patchy Illusion Team:
1. First translation of all text, interface, events (this is finally done - Wasshoi!)
we are here -→2. fixing spelling mistakes, dealing with awkward sentences/puns etc.
3. inserting the TL with RPGMakerTrans
4. offering a DL with the Japanese RPG_RT for those who want to continue their 50% partial savegame
5. renaming the assets to change the Japanese filenames
6. testing if nothing broke
7. checking for further bugs and glitches, TK6 has more of them than the previous games. Making a "bugfix patch" of sorts that removes/changes the "empty text bubbles" etc.
8. providing "bugfix files" with the upload
- contacting the author - I've wrote the author yesterday and got the answer "I have no problems translating my work" - however, Towelket 5, 6 and fury are no longer distributed on vector/freem, to ask him how he feels about the English TL of TK6 being passed around, a game that was supposed to disappear from the internet.
- changing the rather small and ugly font (see 2nd pic), Chesir is working on it rn
Nice work I am glad to see that these translations are going well.
I hope the creator doesn't have too much of a problem with fury and the other games being translated they look too neat to become lost
Now I will finally know what Warawau did to Minpo at that one time.
Is it possible to follow the progress of a translation somewhere?
I'm very interested in fury, the story sounds great.
on the discord of https://scans.uboachan.net/
and the IRC channel here >>1553
I'm replaying Towelket 1, and I seem to be stuck in Scrap Town/KachiKachi City after the gray NO.3 robot scene. Anyone remember where to go next? Save file: https://www.dropbox.com/s/nrztii45dhv53we/Save01.lsd?dl=0
I hope it's not a bug…
I did that part a few days ago, you already took the memories of the white NO.3 right?, so I think next you have to go back to the space station, so you can put them into Conchelle
Oh yeah I was mixing up the yellow planet robot with the earth robot that made the room with the red X mark. Have you done that part already? Do you have Arm-tan back on your team?
Yeah, I have Arm-tan in my party - after I got the "Memories of the past" from the gray No.3 robot.
Never mind, figured it out. You need to inspect the crystal to return to the surface, not the "click" marker. I thought it was a healing crystal, because of the color.
Oh fuck I remember it now, I'm sorry.
By the way I just finished it (for the first time). Holy shit what a ride. I love these series.
I love how these games are completely unpredictable, so I'm always on my toes about what can happen next, specially playing 1 after playing 2…
Towelket Reverse/6 translation is complete. I've decided to share the translated game now, though it is still in need of editing and checking for errors. The team will continue making improvements to the script in the next few weeks.
Note that this uses the Japanese RPG_RT and RTP! So for those users who played the partial translation, I think it should be fine to copy over your save file. Have funhttps://mega.nz/file/ncpnhB7T#fsVE3FgcztH8_fLCVhnYbh4MVlohdHhONMNMuL1PvKM
This is must excellence.
Thanks a bunch.
Thanks a lot, you guys are a godsend.
Thank you so much for everything! I can't wait to try it out!
This could use some updating now that 6 is translated. I'd also replace Mitsue and Armstrong with characters that are more relevant to the series like PariPariUme and Pucchi.
Makes me sad that Warawau is forgotten in the new games, or maybe she is there but I only see Conchelle, Nyanyamo and Ropenchu. Oh and PUcchi too.
I need more crazy lesbian Warawau…
She is a bit more normal in that one than she is in 6. Relatively of course, she might not be a masturbation addict that murders animals regularly but she's still going to make an impression.
Good to know, I haven't touched any of dues since those are more story than gameplay, which is actually a good thing but my lack of Japanese knowledge stop me from trying them out.>>5631
Wish she was more fleshed out in 6 though. I wanted to know more about her and her past.>>5632
She still a horny girl in Warau.
From my point, there was too much with Agochu's bots. Sure the dialog was fun and all but I would have preferred if that was used for the main characters which for me were Minpo, Warawau and Nyanyamo. Agochu could have been a side character just to flesh out the story.
But hey, Towelket 3 was kinda remade, no? Maybe 6 can get the same treatment, maybe.
And I hope Warau is more complete than 6.
I read somewhere that the reason why Warawau snapped on Nyanyamo was because she kissed Minpo, but I didn't see anything like that while playing.
>>5637I already had the feeling before, but when I saw that scene I was certain that if Warawau was alone with Nyanyamo she would kill her on the spot and holy shit she didn't just meet those expectations she surpassed them.>>5638
That was from the TV Tropes page right? Some stuff in it is accurate but it's got a fair amount of misinformation too. For example the character page lists Nekoashi Otome as the protagonist of 5 even though she doesn't actually show up in that game. The first game Otome showed up in is Kaiketsu! Nekoashi Otome-chan and that game came out after 5 did. If it's got something about a game you haven't played yet then take it with a grain of salt since it was written when none of the games were translated and hasn't been updated since.
I can't think of a worse game in the series to try to use machine translations on. It's basically the Towelket experience mixed with Alice in Wonderland so it was bound to end up incomprehensible.
The update to the Towelket 6 English translation is finished. Now it runs without Japanese RTP, has an improved script and also a "bugfixed" folder where most of the glitches listed in the buglist.txt have been dealt with.
I really liked this game and I hope you can enjoy it too! If you see any other bugs, just let me know herehttps://mega.nz/file/vdp3nCSA#N-nqA3-XnK8noV0iXLi41F5nfNtPOOGRRkZc9X6gZr4https://www.mediafire.com/file/fekl87lvhtpo3nk/Towelket_one_more_time_6_%28ENG%29_20-05-30.7z/file
Blessed. Thank you so much for your work!
Hype!! Thank you so much for your work!!
Nice. It's a long way off before they're translated but I do have a few details for some of the later games. Yoru no Umi and Yorumorukimiri are heavily story based with virtually no combat. Yoru no Umi also has the highest amount of endings based on choices you made throughout the story and which girl you pick for your love interest. Yorumorukimiri on the other hand is the longest game in the series. This is only based on my personal experience but I'd say the average Towelket game is about 5 to 8 hours. Yorumorukimiri however took me over 40 hours to beat. That game has about 7 chapters and the majority of those chapters are made up of around 10 sub-chapters. The first chapter in particular has nearly 20 sub-chapters. So needless to say it's a long game.
As for the later 2 Yorumorukimiri games Shippoutachi no Kizuna is about a tanuki named Tantanuki who transfers to Deudeu Academy to acquire and learn how to use an angel. However Tantanuki and their friends are dragged into the academy's fight against the mysterious being Douke Neko/Jester Cat. It also overhauls the sprites for the battle and maps. I highly recommend playing it after Yorumorukimiri since it makes a lot of references to it that wouldn't be understood if you play it first. As for Hajimari no Shoujo that one is still in development so I don't really know anything about it.
Like 3 Yoru no Umi and Shippoutachi no Kizuna has a boy/girl option for the main character. Yoru no Umi basically becomes a yuri harem if you play as a girl.
Hmm, I guess it'll be a long shot before we can get any of those translated, since those are very text heavy.
But I have waited a long time for Warau Warawau, so I can wait a few more years.
I've been reworking the chart and I was wondering
I didn't dive into Yorumoru yet, I just read this descriptionhttp://mizunokuntaoru2.blog.fc2.com/blog-entry-20.html?sp
Is there combat in Yorumoru 1 at all, or only in 2?
ah so the battles look like the MV remakes for 1 and 3. I have a long way to go with my moon reading skills before I can tackle it, but I thought that Warau was pretty out there and this one looks really even stranger just from the system files. (I just noticed that I got the name wrong. Kimiri not Kimori, what a tongue twister)
You said that there are 7 chapters, so the freem download only has the first 2 chapters as a trial, and the others are in the paid version?
I was wondering, am I searching in the wrong places or are there no wikis for Yorumoru at all? Towelket is quite well documented despite being so niche, but nothing for Yorumoru when I search the chapter names and such.
Also, is Oni Magatsu Toki connected to Towelket in any way? I see that girl in the Yorumoru 3 screenshot
Since Yorumoru is much newer compared to the rest of the series I don't think you'd be able to find much. Especially since you have you pay for it. It might be really really cheap, but every game up to it was free. I haven't played Oni Magatsu Toki so I can't comment there. All I know about it is that it's about a girl trapped in some weird land.
I added a few notes to the top:
>All the games are focused on story and character interactions. There isn't much combat in any of the games and there are no random encounters, all monsters are visible on the map as symbols.>Every game is in a "parallel world" and some characters appear in multiple games, but their role in the story, appearance and personality is often wildly different - it's kind of like in Zelda games.
Afaik Towelket games share the universe, the mythology etc. but beyond that none of them are connected - the PPU of 2 isn't the same PPU of 4, right? Did I get anything wrong?
I'd probably go with some games don't have much in the way of combat instead since it varies. None of them are all that hard but some games certainly have a bigger focus on combat than others. And yeah every game is for the most part it's own continuity. Though I'd say it's closer to Breath of Fire than Zelda.
>>5662>the PPU of 2 isn't the same PPU of 4, right? Did I get anything wrong?
Considering the Moon Princess reincarnation thing, and the whole Chun and universe reset deal, it can be seen as there being some kind of cosmic wheel timeline, and soul recycling mechanics (One More Time)
>>5665>Otome Bakudan>Towelket 5 remake
Does that mean Pompe gets in THAT kind of situation again?
Actually this time around it happens to Roppenchu. Though in that game she's named Nyapenchu and you manage to save her before she's raped. Ponpe is still in it though and she's basically the same as she was in 5.
Looks good. I don't think there's any need to make any major changes. At least not until more games are translated.
redpill me on these games /og/
Ok here is a quick rundown:
-Fish Hats bow to Pons
-In contact with Kisechu aliens
-Possess dududu-like abilities
-Control Bariland with an iron but fair fist
-Own cardboard houses & tunnels globally
-Direct descendants of the ancient Groom blood line
-Will bankroll the first cities on Fire Star (Pongrad will be be the first city)
-Own 99% of gang rape facilities on Earth
-First Nyanyamo babies will in all likelihood be Pon babies
-all Pons said to have 215+ IQ, such intelligence on Earth has was only found in Agochu's Pucchi robots
-Ancient Moon scriptures tell of a Pon with a tie who will descend upon Earth and will bring an era of enlightenment and unprecedented technological progress
-You likely have small Pons inside you right now
-The Pons are in regular communication with the Moon Goddess
-They understood the plot of Warau Warawau in under a week
-Poppichi engineering bays entrust their Conchelle sex robots with the Groom
-The Pons are about 5 million years old, last Chun timeline
-In reality, they are timeless beings existing in all timelines like Chun. We don't know their ultimate plans yet. We hope they're benevolent beings
I was screwing around with AI Dungeon and made a Towelket adventurehttps://play.aidungeon.io/adventure/b2187d0c-e928-4831-b7aa-8d67e1ec7f80
Funny how the AI chose to make Conchelle secretly a robot, and Paripariume being a big weird monster. Also the Pon turned out to be bad guys and the Kisechu were allies.
wow that's really nice anon
looking at the タオルケットをもう一度 tag on pixiv, people made quite a few of these
Is there a way to buy them though?
Some of that stuff is available through pixiv booth, but I don't think they do overseas shipping so you'll most likely need a proxy.https://booth.pm/en/search/%E3%82%BF%E3%82%AA%E3%83%AB%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%82%92%E3%82%82%E3%81%86%E4%B8%80%E5%BA%A6
Any news on this front? These games are unique gems, thank you so much for the translations.
I'm afraid there's not much. I've only translated about 15% of the TK4 script so far
Thanks, I can wait, I'm just happy its not dead
Holy shit I never thought these games would get translated, fuck yes. Godspeed, J2!
I'm about to finish 3 and I'm excited for later games where shit gets more fucked up. Are there any plans to translate Fury? I know it's hard to come by (link in thread is ded ;_;) so if not that's nbd but I'm so curious hearing it was too dark even compared to the rest of the series.
>>5702>I'm about to finish 3 and I'm excited for later games where shit gets more fucked up. Are there any plans to translate Fury?
first I'll have to see TK4 to the end, after that I'll maybe consider it. >it was too dark even compared to the rest of the series.
Well - imagine, like if you were an adolescent/young adult and made a very, very edgy RPG Maker game, where you shoot up your school or something, or where you keep all your real life bullies in a torture chamber… you would probably have a change of heart, like, "God no I can't make this game, it's too much"? Towelket fury's author had no such inhibitions. If the game ever gets a finished TL it really should be plastered in content warnings, Christ it's edgier than Pico.
次回新作「でかぱり」 (upcoming title "Dekapari / Giant Pari")
A girl I grew up with died.
The one who puts flowers at her graveside… me (you)
When I turn around and look at the sky, I see a gigantic girl looking at me, blocking the entire sky.
That huge girl was my childhood friend who was supposed to rest for eternity.
As soon as Yorumorukimiri 3(currently in production) is completed, I will start work on "Dekapari".
There's no stopping k-san.
oh cool. I don't really know much (anything) about translating to Russian, but vgperson's "RPGRewriter" supports 1251 Cyrillic encoding. With it you can export the game database/script to normal text files and later import the translated text as often as needed.https://vgperson.com/posts.php?p=rpgmakerguide
Аноним! Я возможно поздно, но хочу сказать тебе спасибо, за то что сел за перевод! Не смотря на то, что я игры не переводила, я буду рада тебе помочь (смогу переводить с английского). С тобой можно как то связаться?
Also thanks to everyone, who is working on translations! You are amazing!
Не за что! Если хочешь поучаствовать, присоединяйся в дисе https://scans.uboachan.net/about.html
(хотя там в основном только тестинг/эдитинг остался лул).
Towelket: One more time ~Fury~ is translated!
The game was tested several times and it should be playable from beginning to the end.
It also has a gamebreaking bug that could be easily avoided, just read the attached "Readme" file in the game's folder (or you could just always hold your daughter in your team).
Enjoy the ride!https://mega.nz/file/W8E1CIZb#DJyKHGUoqd80VV1xd-yZHMa1n9hTaMu2ZrCgUpXGjKg
Thanks for your hard work. That was great
Thanks for your hard work friend.
Oh my god finally!
Thank you so much!
You can't imagine how happy this makes me.
People like you keep me on the Internet and going in general. Whatever higher force exists should bless you, kind sir.
If no one existis well then simply have a good one.
It's time for another towelchart
Excellent work on the translations! I was especially looking forward to seeing 2 and Fury in English.
They were clearly among the darker of the entries, but not knowing much Japanese only made playing the untranslated versions frustrating.
You're doing a great service to the Towelket fans like myself! Really looking forward to new entries.
The only way to play Towelket 1 is by installing the Japanese RPG Maker 2000 RTP right? I'm having trouble getting that to work.
Right now yes, and it has to be the Japanese RTP since the game references Japanese filenames for sounds etc., the download page on the wiki has a direct link to said RTP. Have you installed that?
I tried but couldn't get it to work. Got a bunch of error messages and the install gave up halfway in. I tried turning Unicode UTF-8 encoding on but no dice. Do I need to set my OS on Japanese locale? Does it just not work on Windows 10? Maybe I need to uninstall the western RPG Maker 2000 RTP first?
using easyrpg to launch it should be enough, it's good at dealing with encoding differences like that. If you set Japanese locale for non-unicode programs it should definitely work. The Towelket 1 translation still uses Japanese filenames
Never heard of easyrpg but I'll give it a shot, thanks!
Tried out EasyRPG. It's easy to use and it's working great. Thanks again anon!
Recently binged through all the translated Towelket games over the last few days. Here are some quick reviews:
3: Cute and overall pleasant. Far more lighthearted than the others. The combat system is weak but that's true for the entire series. The shrinking premise is handled well and adds a lot of charm to the game. I like that humanity is basically unaware of the hostile alien invasion going on.
2: Quality is consistently high throughout. It's not a feelgood game in the least, though. The early parts are an outstanding kleptomania simulator.
1: A rollercoaster ride of high highs and low lows. Lots of crazy twists. The scripting gets pretty sloppy for a while after the second time skip. Little indication of what to do or where to go. Arm still appears in dialogue when she's not in your party. Doesn't seem like you can render it unwinnable though, just keep exploring. A lot of the best parts of the game are the side stories that initially seem unconnected to the main plot. The story of Chun and the story of the No. 3 robot that crash lands on an alien planet are highlights. Cow-chan's subplot is solid black comedy too. These games tend to end abruptly. Part 1 isn't an exception, but I thought it was more effective than most of the others.
6: Much weaker than its predecessors despite a promising start. Has far more talking but less personality compared to the rest. The ending is abrupt even for a Towelket game. The antagonists have very little presence throughout the game. Can't recommend it.
Fury: Starts out with good potential. Seems like the author was going for a tragic tone like Towelket 2, but it's too cartoonishly edgy to take seriously. The game also doesn't give you much reason to care about the characters, and without that the tragedy doesn't work. Paripariume from 2 is ten times more sympathetic as anyone in Fury. Combat system revolves around exploiting elemental weaknesses and resistances. It ultimately doesn't have much depth but at least an effort was made.
6 has a lot of flaws, it was treated rather unkindly by the author who just rushed the heck out of it. (further above there are more details on that).
Still, I rather like its unique atmosphere, I think it has some of the best music in the series, Minamikaze is still one of my favorites. And Warawau is just great, she's so evil in this game that in every other appearance in the later games the players expect her to do something abhorrent.
Okay, here is Towelket 4 with a partial English translation so you can take an early peek. It covers the first 9 chapters - there's still a fair amount of text left to translate (about 30%), but I think it should be complete within the next few months.
Have fun, and Merry Christmas!https://www.mediafire.com/file/v0liyyhaisingdx/Towelket+4+(ENG+partial)+2020-12-25.7z/filehttps://mega.nz/file/mNwVhaAa#nXY8hHHbaWNcgcofQoBrLuUL4aLA8ANRr4oiq_kCB2c
Thank you anon, and merry christmas to you as well!
Finished playing through the translated portion of Towelket 4. I liked it, looking forward to the rest. There were a lot of barrels with the # END STRING thing and a few @ signs in dialogue text. Why did the game use male pronouns for Pian at the beginning and female ones towards the end? Anyway, good work so far.
these games are so fucking boring don't know how anyone can complete more than 2 of them
The combat system is pretty bad, but the stories are unique, fast-paced, and crazy.
After some consideration I opened a wordpress page for Towelket translations. I will continue posting major updates here as well, but for an overview of all game downloads, current translated script on active projects, rants etc. feel free to check out:https://towelkettranslations.wordpress.com/
You're also welcome to post comments to any posts/pages on there.
Also, the year 2020 is coming to an end. Looking back I think it was a good year for English Towelket fans. I hope 2021 will be just as good.>>5856
It's unfortunate that you didn't find the games interesting. I consider them a very specific taste myself, like ska music. Just like the other poster I think the main draw is getting sucked into the writing and the world. I've had conversations with some people who found the games dreadful, and also some people who liked the translated games a lot and are excited to play the rest.
>>5851>Why did the game use male pronouns for Pian at the beginning and female ones towards the end?
It's a bit complicated, but Pian in TK4 is female and most often referred to as Mocha's older sister
. However, she is also married to Momo. Since Momo is the who gave birth to their children, Pian is called the husband in a few scenes.
However, it looks like there is some inconsistency and it gets mixed up sometimes.
Huh. Can't say I expected that.
Though it doesn't happen that much it's not gonna be the last time two girls have kids in this series.
Nice! And thank you!
Wait, what do you do next after you get Concelle's memories back? Just got stuck at the same place you did.
It's really easy to get stuck there. I don't think you can soft lock the game but there's not much guidance on what to do. As I recall, to move forward you need to restore Conchelle's memories, talk to the surviving Conchelle robot on Earth, and listen to Momen's recording. If you've done all of that try going back to Armstrong's room and talking to her and listening to the recording again.
Best Valentine I ever had, thank you anon.
Wait where is armstrong's room? In the satellite or the old hideout base? Cause I've checked both, you cant talk to Armstrong in either of them. Is there another place you have to go?
To enter chapter 7 you have to
- retrieve Conchelle's memory from the yellow planet
- find "Memories of the Past" in Kachikachi city
- show "Memories of the Past" to Arm and retrieve the screw
- return to the satellite
apparently the whole chapter 6 sequence after you start at the satellite goes like this:
1. install arm's chip from Pucchi's body, startup Conchelle and go into space
2. visit the yellow planet and obtain "Conchelle's memory"
3. Go to Earth and Scrap City. Enter Momen's lab and have Arm investigate the machine in the left room, she will say "transferring data"
4. Now you can go through the rail tracks to Kachikachi city. Once there move up the right ladder and enter the nearest building.
5. Talk to the white Conchelle and follow her into the garden room, keep talking to her until you receive "Memories of the past" and the message says "maybe I should show it to Arm?"
6. Return to Arm, show her the memories, after the scene make sure to grab the screw on the ground
7. Return to the satellite, interact with the glass case to insert "Conchelle's memory"
8. If you've done everything right, you'll see Pucchi Arm standing here and can go to chapter 7. (see pic)
Afaik there are two scenes that are optional: talking to Kerbas while you control Arm, and hearing Momen's recording on the table.
YES! THANK YOU!
I forgot the head screw. Goddamn does
this game need a walkthrough.
Or like a hint person ingame like Elizabeth in 2.
Then wouldn't it be better to just change all instances where she's referred to as a male to female? It would certainly make things less confusing. Feels like she was written as a guy as first, but was changed to a girl mid development but the early dialog wasn't edited to reflect that change.
Well, we'd then be changing the original script deliberately to make it fit a setting for the sake of convenience, even though we don't know if it's written like that on purpose or if it was an accident. Ideally, we would need to ask kanao what's their stance on this. With some luck we might get an answer. But when you work in a translation, you can't just casually change things like that just because the author wasn't explicit enough or made a mistake - you'd be changing on a whim how the target public will experience the game to make it fill your idea of what they need, instead of letting them choose for themselves what to believe. Unless, of course, the author themselves give the ok or something.
Honestly though, the confusion is part of the towelket experience.
This is the correct attitude for translators to have.
What the heck am I supposed to do after finishing the deep sea area?
Nevermind I figured it out. The deep sea area has another exit that leads to a new island.