No.1553[Last 50 Posts]
Does anyone here know about these games?
Towelket is a series of RPG Maker games inspired by MOTHER, with surreal, philosophical, and horrific themes. Currently, there are six games, and four spin-off titles.
Recently, a few people have started work on translating the series. If you can aide with the translation, feel free to join the IRC: irc://irc.rizon.net/towelket
English wiki with more information: http://www49.atwiki.jp/towelketranslation/
I heard about it a good while ago (I'm guessing 2-3 years ago) being referenced alongside Yume Nikki and (I think) Ao Oni, so I guess you could say I know about it, though it looks like you know more than me; I had thought there were only 4 games, and had no idea anyone was working on translating the series. Pretty nice to know I'm wrong on both of those, though!
Wow! Thank you for the heads up, I've always wanted to play these game ever since I can across them a few months ago.
If anyone's still interested, translation has been progressing for Towelket 3. You can download the game s here : http://www.freem.ne.jp/brand/1039
And as for the translation, the link should be somewhere around here : http://towelket.wikia.com/wiki/Towelket_:_One_more_time_Wiki
Has anyone played it? I can't get it to work but I'd like to see impressions.
What are the problems you're having?
How is this translation progressing?
I'm unaware on the status on 3 (which is actually the first game), but 1 (the first game, which I posted screenshots of) has been translated up to start of chapter four. Some of the text gets cut off and there are a few bits of untranslated dialogue, but that will be fixed later down the line. You can get it here: http://www.sendspace.com/file/foqwag
You'll need to install the Japanese RPG maker runtime package to play these games. Get that here, and click on "Zip形式 2000rtp.zip（サイズ：11.7MB）": famitsu.com/freegame/rtp/2000_rtp.html
For updates, check out the Towelket thread on /jp/ (11142304).
Also, do not upload any videos of the gameplay. It goes against the author's wishes.
creator very sensitive to fan work, advise cease all translation, distribution.
he can only request that no one post their own videos. there's nothing he can actually do to suppress fan works
what's with japanese doujin game makers resisting translation efforts? we just want to understand his game
You know how xenophobic the Japanese are? It's probably related to that. Why would some glorious Nipponese man want a gaijin to touch his glorious Nipponese game intended for other glorious Nipponese?
Or maybe the Japanese have really different takes on fame and the like. Maybe the author is a hipster who wants his game to stay as underground as possible. Maybe he really is sensitive to fan works
and fan art makes him cry.
I wish I could ask him myself.
The translation is done. However, it has not been edited so expect some typos or errors. http://www.mediafire.com/download/r1bynyqigrhs0xr/t1ue.7z
Have fun, everyone. Also, if anyone knows how to fix the battle screen, please do tell.
Thanks for the hard work! A couple of things I noticed (I played only the intro part):
- Can the naming screen be fixed to include the English alphabet? Or if that's too difficult, leave it out and just use the character's official name.
- The title of the first chapter (I think - it was a huge white text on a black background) wasn't translated.
Oh man thanks guys. I've been waiting for translations of these games for so long.
It can't be changed so it's been removed.
The chapter images were also translated now, with the text added by another. >>3266
It's been almost a year, but I edited it so all the text should be on the screen and typos should be nearly or completely non-existent. Writing might still be a little weird because no one has looked over it but me, and my concern was with translating more so than making it pretty.
This is essentially the final version, unless I really need to change something.
This link isn't on the wiki because I'm just using it as a temporary for now. http://a.pomf.se/hemgnv.7z
So why is the author such an asshole about his games?
Can anyone reupload the link please? It is expired.
Search for it on the Wayback Machine, the link still works that way.
Creator of the wikia and the IRC channel here. I'll be uploading the translation of Towelket 1 again after me and the translator managed to fix the issue with japanese particles in the battle text. I'll also be updating the wikia page with more content since I finally got around to playing the first game of the series (Towelket 3).
And maybe I'll start working on Towelket 2 after I finish all games in the series (originally, I was supposed to be translating it, but I was horrible at japanese back then). I'll make some kind of wordpress or tumblr blog to post about updates on the translations when I start.
Well, she's a schizophrenic lesbian who deletes her blogs all the time and disappears for months.
She allowed all derivative works a while ago and even congratulated the release of a translation of Warawau in Chinese, so worrying about her approval shouldn't be an issue anymore. Well, she said she's retired anyway, but she'll probably come back. Probably.
Any news on the project?
i found this trying to find a working link/download for the english translations to this game. none of them work. anyone know where to get it?
It's because of Towelket 2.
After commentary/gameplay videos of it went online, the creator thought it misrepresented the game and despised the fact it was compared to Yume Nikki and labeled as a depression game.
To this day, if you google 鬱ゲー (depression game), Towelket 2 will show up quite often in the results. I think the reason why Towelket 1 ended up being so different is likely due to the reception 2 got.
The darkest entry in the series, Fury was also deleted from everywhere.
That one is the real masterpiece of the series in my opinion. The creator and her mental issues take center stage over the story and characters. It becomes a way to channel her disillusionment with women and their place in society. It's fucking mental.
Probably nobody cares about the series or this thread anymore.
Hopefully the rest of the games get translated someday.
>>5047>Fury was also deleted from everywhere.
Have a small gift https://ufile.io/o0e7j
I need this gaem, were tu gettt?
There is a link to download every game literally one post above yours. Quick reminder that this isn't 4chan, and people would be a lot more willing to help you if you use proper grammar and read the thread before bumping.
You didn't install the japanese RTP. Look for Kidan's thread, there's a link there to download it.
Why would you post it to Ufile? I can't get it at all ….
I'M SO CURIOUS!
CAN I HAZ RE-UP?
So a psycho lesbian creator that commits Kikiyama every time her game is compared to a near-universally well regarded cult classic and unloads her psychological baggage in the form of entire games that she then tries to purge from the internet?
I am going to play THE SHIT out of this when I get home.
There you go, but please, be faster next time.https://my.mixtape.moe/kawbzk.7z
2 and 1 seems to be missing. Also, what's the release order of the games in this folder? Specially of those 表 and 裏 versions I'm having trouble finding info about.
I only re-uploaded >>5050
No idea about that stuff.
Anyone have 空からクル乙女爆弾 who could upload it? I can't find it but maybe I'm just dumb
Here is where I found the download for it.https://www.axfc.net/u/3411856
>playing through fury
>get to chapter 5
>game bugged and can't move protagonist
What the hell. Anyone had this happen to them?
During the dinner scene press the up key two times then press enter. The creator hated that game and just uploaded it when it was finished without bug fixing it and then tried to remove it from the face of the internet. It's still possible to get to the end and there aren't any other bugs that'll stop progress to the same extent as the dinner scene bug, but you're at the part where the lack of bug fixing really starts to show.
So, I'm guessing translation status is as good as dead?
What's the number of untranslated games as of now? The wiki isn't very helpful in that regard.
Incidentally, are any untranslated games in this batch >>5050
? I downloaded it but I haven't touched it since then. If not, could somebody post a link with the untranslated games?
Towelket 1 is 100% translated, 3 is partially translated, and Warau Warawau is mostly translated, just needs some proofreading. I heard one of the others was getting worked on in an old thread (I think it was Towelket 2?), but couldn't find anything else about it.
Which wiki is this? It doesn't look like the English one nor the one hosted at atwiki.jp
Well, so that's 1 and a half out of 13 titles… that makes it about 11.54% of translation progress?
Let me check if I can do something.>>5330
It is the english wiki at OP.https://www49.atwiki.jp/towelketranslation/pages/15.html
Sounds about right. I'll be happy to lend a hand if needed. Was trying to get some of the games through any sort of Google Translate-esque program, but it didn't work out in the end. (numerous issues, like not being compatible, or being locked out for other reasons)
Warau Warawau seemed to have gone through that translation process? It could just be because it wasn't proofread, though.
>>5332>Sounds about right. I'll be happy to lend a hand if needed. Was trying to get some of the games through any sort of Google Translate-esque program, but it didn't work out in the end. (numerous issues, like not being compatible, or being locked out for other reasons)
I'll set a irc or discord server or anything for people interested in helping if rpgmakertrans still works (last I checked, it was broken). Do note, english isn't my main language, so I mainly need people for proofreading and/or beautify the text.
>Warau Warawau seemed to have gone through that translation process? It could just be because it wasn't proofread, though.
Not affiliated with any of them so I can't tell, but if it only needs proofreading then that's one big problem less from the matrix.
Does anyone have a download link for the 5/6/fury versions of towelket?
So far I managed to get 3,2,1,4 (all from https://www.freem.ne.jp/brand/1039
) and 0 thanks to>>5176
I'll help translate and proofread.
I'm pretty sure this zip includes all the games.
The zip has every game that's been taken down by the creator, the rest of the series can be found easily online.
Fyi, 表 is the unfinished version of Fury, 裏 is a previous version of 6, the 3 in the zip file is the pre-rework version.
All the info can be found easily on the Pixiv encyclopedia but you'll need to read Japanese or rely on an online translation.https://dic.pixiv.net/a/%E3%82%BF%E3%82%AA%E3%83%AB%E3%82%B1%E3%83%83%E3%83%88%E3%82%92%E3%82%82%E3%81%86%E4%B8%80%E5%BA%A6
If you play fury, make sure to read up on how to avoid the gamebreaking bugs.
I downloaded all of these. Somewhere at the end of the month I'll get some vacations so I think I will start then.
nice get. Right now I'm doing it with RPGMakerTransv4.5, which is so easy a techlet like me can use it.
So far it's going well, but I'm a little worried about…
-the alien and Elizabeth dialogue. The aliens often use fairly complicated technobabble, while Elizabeth uses a very sarcastic style I'm not sure I can translate right.
-the honorifics and pronouns, should I keep them, translate them awkwardly or try to rewrite them to something more natural? See in the pic, Paripariume says "Obasan…" referring to the protag's mother. This happens a lot and I wonder if I should just go the "Witch Hunt way" and leave all anatas, obasans and oneesans in.
-same for Japanese standard phrases, if I rewrite every ara ara to oh my, this game will say Oh my a lot.
on the technical side, it bothers me that I can't find the string for "enemy defeated", as you see it's still in Japanese. Do I need to install RPGmaker for this?
>But I'm ok with translating the text.
if you could help translate the Elizabeth hint corner and maybe items/skills it would be great. That part takes up a significant chunk of the script, see pic.
… and of course I need to do a LOT of error checking. I didn't even get the right name.
Is that a new version? The last one I was using suddenly stopped working and didn't feel like troubleshooting anymore after a week downloading stuff and checking things twice.
>on the technical side, it bothers me that I can't find the string for "enemy defeated", as you see it's still in Japanese. Do I need to install RPGmaker for this?
Pretty sure those are in some "common event" file, but I wouldn't be able to tell without peeping at the files.
To contact me, either join the discord server for ubuu translations (link in https://scans.uboachan.net/about.html
) and shoot me a message, or you can send a mail and we'll see if there's any alternative (DM or other). IRC is kind of dead but I'm okay with contacting through that if necessary.
Or give me a mail and I'll contact you, whichever feels better for you.
Sorry it's kinda roundabout but I've got a lot of spam in the past and I don't want my inbox to become garbage again.
for now I joined the discord server in >>5448
You can help by proofreading or helping to tune the translations. Believe me, sometimes, when we are trying to translate things, we tend to go a little too literal (because we're trying to bend the target language so it approaches the original text), even though there may be more natural ways of sayings something in the target language. Having someone pointing things out and criticizing the translation makes a much better product after a few iterations.
Plus, the more people that test the game before release, the better things turn out since we're able to fish bugs out and make sure everything works as intended.>>5450
I made a separate channel for towelket in that discord channel in order to dump assets/files and another for discussion (if anyone else wants to join). I'm kinda busy with mock exams next week so it's pretty much bare bones at this point (and dead, since I'm stalling on mango releases too), however once I'm free again I'm going to commit to helping with the translation and technical details of the patch.
I decided to upload my files up to this point, the link is in the discord channel towelket-dump.
107 out of 419 events are translated now and in need of checking. Judging from the file sizes, about 33% of all events are covered. More details in the readme.
>>5445>on the technical side, it bothers me that I can't find the string for "enemy defeated", as you see it's still in Japanese. Do I need to install RPGmaker for this?
I managed to fix this by doing exactly that, getting old RPG maker 2000 and changing the vocabulary in the program. RPGMakerTrans was too dumb for that.
2's is about 33% done, see above discord
3 remake for RPGMAKER 2000 (not the MVpaid version) has an unfinished patch, and so does Warau Warawau, apparently.
all the other games? Nothing
I shall patiently wait for the translation of 2, then.
That's one I really want to play and hopefully Warau Warawau gets a finished translation too.
That is most excellent.
Thank you for your hard work.
Alright, it's here, the second partial TL to Towelket 2
it covers the first three chapters, and chapter 4 to the point where you reach the A-Type city. (about 2/3 of the game) I will work on the remaining events.
The Player.exe is for EasyRPG, an open source RPGMAKER game player with a few nice functions. Press F to speed up, F10 for screenshots etc.
Enjoy and feel free to give feedback.https://mega.nz/#!WdIBnaxb!jjuvbqVEE26zMeDGvf5NR5QHmsKxt5hEoLIhlBe4Lg0https://www.mediafire.com/file/83al4kzljglg3xr/Towelket_2+_partial_patch_2_211119.7z/file
Thanks a lot, I'll give it a try tonight.
I forgot this site still exists…
TK1 translator here. I intend to toss TK1 into the English version of RPGMaker 2000 at some point so I can have all the battle text in English and restore the name choosing dialogue, but haven't had the effort to make sure it doesn't break anything yet. I'm translating Warawau now, though I'm not even at map 100 yet(out of 341, although there's only about 300 with any sort of text in them), but maybe I'll get motivated soon. I don't really intend to release anything before I'm done. After that, if I feel like still translating, I might do 3 if it isn't done by someone by then, although I'm not sure what the differences between the original and remake are and if I should only bother with the latter.
There was some mention of Warawau being translated and needing proofreading, and while I don't know for sure, I feel like it's referring to a "cleaned up" Google translation someone did of it, which I do have, but is of course mostly nonsensical.
It's been a long time since I started and I notice the author seems to have sometimes written names with Roman characters in the more recent games. Is there a list of author Romanized names of the major reoccurring characters?
PPU that you?
It has been forever but is good to know you are working on Warawau.
That translation of Warawau should be discarded though, it was done on Google translate so it is quite useless.
With Towelket 2 and Warawau in the works I think we would only need Fury.
hey there, good to see you.>although I'm not sure what the differences between the original and remake are and if I should only bother with the latter.
I only played the original 3 to completion.
The Karaage Tanpopo RPGmaker 2000 version is the one with a partial translation afaik.
As for the MV remake, I only played the trial version from the dev's website. Judging from the first chapter, it has new scenes, new characters, new character designs for the old characters (wow the male protagonist really looks like a girl there) and most importantly a revamped battle system. Up to 6 characters in battle and they act when their action bar is filled up (sort of like in Touhou Labyrinth). They also have limit break attacks and such.
Can't help you with the name thing though. With some names I don't even begin to have an idea how to romanize them. Just look at this.
I added a link of a Warawau translation to the Towelket wiki, is it the google one or the one anon is working on?https://towelket.fandom.com/wiki/Downloads
The only existing one that I know that is out is the Google translated one, which is the one I said it should be discarded.
Anon up there is working on a better translation so we should wait for him to finish.
I haven't released anything from the retranslated Warawau, so it's the google one. >>5470
Yes. If that was you who posted in the IRC earlier, I was asleep, but I still look at it.
Nah, it was not me, probably the other translator.
Still, good to have you on board again.
>>5474> so it's the google one.
in that case I'll remove the link from the wiki.
It's good that you're still working on it. The Towelket game I'm playing now is 4, I heard that Warawau is a weird Alice in Wonderland like spin-off that came out after 5?
Warawau came after 5 and 5 came before 4 I think, I'm not sure if the designs of the character started to change on 5 or 4.
Also, was it Towelket 5 the one with the center of the earth thing or is it the one with the crazy lesbian Warawau?
I'm a bit confused with the names there.
crazy bitch Warawau was in 6
After 3,2, and 1, came Ura which later became 6. That is the one that introduced Minpou, Warawau, and Nyanyamo. Then came 4 that's the one that has a bit of a Peter Pan/My Little Mermaid feel to it and it's the one where Warawau shows up as a fairy. After that was fury which was originally supposed to be 5, but the bug testing for that one never finished and the creator then tried to nuke it from the internet. After that came Gau Gau's Bride which is currently accepted to be Towelket 5.
Thanks for the hard work.
I'll make sure to enjoy it and will report for text error and so on.
I'm currently on charge of editing/checking up the second part of the game script (chapter 4 onward), so consider most of that as volatile. I'd definitely appreciate reports on the first part for proof reading. From grammatical errors to sentence structure.
If you thought something feels weird, do not hesitate to tell us.
I wonder how is PPU doing with Warawau.
I've updated the Towelket 2 translation again. Tons of error fixes in this version - yes, I really translated those as "Jellyfish" before. They are supposed to be Moles…
Towelket one more time 2 (ENG) 230120https://mega.nz/#!yZhEjChJ!iuI-YHDHN0IpoRBVGnTpOzaqftdx7tMuJz58e12210chttps://www.mediafire.com/file/dujpu4slx5m3hpx/Towelket_one_more_time_2_%28ENG%29_230120.7z/file
Thank you, good sir.
Guess I'll have to start from the beginning again.
Towelket 3 is the only game I have played that had a good ending.
Thank you. You are doing the work of gods.
Rasania from the towelket wiki, are you here reading this?https://towelket.fandom.com/wiki/Message_Wall:Rasania
I've did some work on the wiki and I wanted your feedback for the changes on the character pagehttps://towelket.fandom.com/wiki/Characters
I'd probably go with Hemiola over Hemiora since it matches the same music themes that Habanera and Elegy have. No clue about the pink fishhat though. Every time I see her name romanized it's always something different.
oh, good thinking.
Yeah エールエア looks like a complete nonsense name to me. Eeruea? I thought Ellea would be a compromise that isn't a pain to say out loud.
Sera is clear, the only guys I'm still wondering about are "Krishe" クリシェ and "Zukke" ズッケ.
Krishe is supposed to be a cypress according to the pixiv wiki…
Zukke might actually be "Zucche", which is Italian for pumpkins . What do you think?